Io - "Ehm certo, Il giovane Holden, glielo prendo subito"
Cliente - "Sì esatto quello, di Salingèr"
[pronunciato alla francese]
Io - "Ecco qui signora, di Salinger [sà-lin-ger]"
Cliente - "Ma è vero che il titolo originale era diverso? Chissà che vuol dire ahah"
Io - [che ci sarà da ridere] "Sì in originale è The catcher in the rye, significa..."
Cliente - [interrompendomi] "Ah vabbè ma tanto non lo so il francese ahah"
[ok ci rinuncio... è senza speranza]
Cliente - "Sì esatto quello, di Salingèr"
[pronunciato alla francese]
Io - "Ecco qui signora, di Salinger [sà-lin-ger]"
Cliente - "Ma è vero che il titolo originale era diverso? Chissà che vuol dire ahah"
Io - [che ci sarà da ridere] "Sì in originale è The catcher in the rye, significa..."
Cliente - [interrompendomi] "Ah vabbè ma tanto non lo so il francese ahah"
[ok ci rinuncio... è senza speranza]
Dimmelo a me che vuol dire, che me lo chiedo da tempo! :D
RispondiEliminawikipedia lo sa ;)
RispondiEliminahttp://it.wikipedia.org/wiki/Il_giovane_Holden
Grazie grazie, un dubbio atavico risolto :)
RispondiEliminaAhahah non ci credooo X°D il giovane HONEY X°D ghghgh
RispondiElimina...............
RispondiEliminasono esterrefatta!!!
tanto non ne sarebbe valsa la pena... splendido lunedì....
RispondiEliminanooooo il giovane honey era francese.. :D
RispondiEliminae.
Sempre a proposito di romanzi di formazione, una volta in una libreria ho sentito chiedere "I dolori del giovane Torless".
RispondiEliminaForse il tizio in questione pensava di poter "cogliere" - come si suol dire - "due piccioni con una fava", riassumendo la lettura di due libri in uno :-)))
Quanto vorrei lavorare in una libreria... ti invidio un pochino (in senso buono ;-))
Il "Giovane Honey" è stupendo. Complimenti per la tua pazienza. Io darei in escandescenze ogni tre per due...
RispondiEliminaIl giovane Honey...è successo anche a me! Ahahaha!
RispondiElimina@Stella: nooo ma veramente? ahahah :D
RispondiEliminapignoleria per pignoleria, a leggere il tuo post ci siamo presi in una disputa sulla pronuncia risolta grazie a questo link
RispondiEliminahttp://en.wikipedia.org/wiki/J._D._Salin… ) /ˈsælɪndʒər/
la pronuncia corretta sia come geranio
^_^
grazie per la precisazione, sbagliavo io allora! comunque resta l'accento sulla a, Sàlinger, non Salingèr come diceva la cliente, no? ^_^
RispondiEliminasisi certo!
RispondiEliminaora do un occhio ai blog che segnali nel post del premio ^_^
ciauz!
Aaaaaaaaah orrore, eresia!!!
RispondiEliminal'inglese invece lo sa bene!
RispondiEliminaIo mi rifiuterei di vendere i libri a 'sta gente...
RispondiEliminaahahahahahahaha super fantasticoooo
RispondiElimina